« La langue anglaise n’existe pas » – C’est du français mal prononcé.

Le français tel que nous ne le parlons plus…

Au fond, il y a deux visages de la connaissance. Il y a la démarche qui consiste à découvrir des domaines parfaitement inconnus, et celle, plus proustienne et plus rimbaldienne, qui consiste à re-découvrir, à voir ce que jusque-là on croyait voir, mais qu’on ne voyait pas vraiment.

C’est évidemment cette seconde démarche qui restait à faire pour George W. Bush quand il déclara : « The trouble with the French is that they have no word for entrepreneur. » Une telle phrase, s’il l’a vraiment prononcée, laisse rêveur sur sa légitimité en tant qu’homme politique – puisqu’un homme politique devrait être un orateur, et donc un peu un linguiste —, mais sommes-nous bien conscients que nous commettons tous le même genre de faute tous les jours quand nous prononçons par exemple challenge « tcha-lindj » et non « cha-lange », puisque ce mot « anglais » n’est que la copie conforme d’un vieux mot français, chalenge (avec un seul -l), qui n’était lui-même que le résultat de l’évolution populaire du mot latin calumnia ? Il n’est pas très difficile de comprendre comment on a pu passer de l’idée de calomnie à celle de défi. Même chose pour voucher. Inutile de le prononcer « va-out-chère », puisque c’est à l’origine l’infinitif du vieux verbe français voucher, aboutissement phonétique on ne peut plus normal du latin vocare (appeler). 

Ces deux exemples sont loin d’être uniques, et il en existe suffisamment pour remplir toutes les pages d’un livre. Ce livre, c’est « La langue anglaise n’existe pas » — C’est du français mal prononcé. L’auteur, Bernard Cerquiglini, a emprunté ce titre à Clemenceau, qui était bilingue, qui avait épousé une Américaine et qui, comme on sait, était un redoutable maître du verbe. L’ouvrage, soyons franc, laissera sans doute de marbre tous ceux qui — journalistes, politicards, chroniqueurs, youtubeurs – massacrent allègrement la langue française à longueur de journée, mais, pour quiconque prête un peu d’attention aux mots, sa lecture est une joie de tous les instants. L’anglais, oui, est dans une très large mesure le musée de mots ou d’expressions françaises relégués au fond du jardin par les Français.

D’autres exemples, donc ? Endeavour, qui signifie effort, tentative, n’est autre qu’une légère anglicisation de l’expression en devoir, ce qui explique entre autres pourquoi, contrairement à ce que croient maints journalistes, la syllabe centrale, dea, ne se prononce pas « di », mais « dè ». Parlons aussi de glamour. Voilà-t-y pas un mot tellement anglais qu’il est intraduisible en français et qu’on est bien forcé de le laisser in English in ze text ?Et pourtant… ! Et pourtant glamour n’est autre qu’une variante du mot grammaire. Grammaire, désignant un ouvrage contenant des formules un peu « secrètes » pour certains, a fini par désigner aussi des secrets de beauté.

Moins évident, mais obéissant au même principe, la formule de politesse how do you do ?, qu’il convient de traduire par enchanté (de faire votre connaissance) quand  on rencontre quelqu’un. Qui ne s’est pas demandé comment elle pouvait avoir ce sens ? Eh bien, il faut savoir que, en vieux françois, le verbe faire pouvait parfois avoir le même sens que le verbe aller dans l’expression comment allez-vous ? Certes, il y a eu un léger glissement de sens, puisqu’on dit maintenant comment allez-vous ? aux gens que l’on connaît(et les Anglais, dans ce cas, emploient aujourd’hui how are you ?), mais disons que how do you do ? était tout simplement au départ une formule de politesse.

Pour être honnête, l’ouvrage de Bernard Cerquiligni est un peu vexant, car, si tout un chacun est capable de deviner par lui-même que ticket résulte de l’aphérèse (= disparition de la syllabe initiale) d’étiquette, la parenté entre skate et échasse, évidente une fois qu’elle est signalée, nous avait, avouons-le, longtemps échappé. Bon sang, mais c’est bien sûr ! Vexant, oui, mais tellement réjouissant. Même plaisir que celui qu’on éprouve à retrouver de vieux jouets ou de vieilles lettres dans un grenier.

Plus profondément, en cette époque où l’on se bat ici et là pour des frontières — et ne pensons pas seulement à des guerres où l’on se tue, mais à des choses aussi « futiles » que la division du monde en zones pour la lisibilité des DVD ou l’accès à Netflix —, « La langue anglaise n’existe pas » constitue une magnifique dénonciation de l’absurdité du Brexit et, plus généralement, des nationalismes imbéciles. Un petit dernier avant de se quitter, puisqu’en France tout finit par l’échanson : saviez-vous que le butler, si britiche n’est-ce pas ? n’était autre à l’origine qu’un bouteiller ?

FAL

Bernard Cerquiglini, « La langue anglaise n’existe pas » – C’est du français mal prononcé, Gallimard, « Folio Essais », février 2024. 7,80 euros

Laisser un commentaire